close




閱讀一件非常開心的事情,我蠻喜歡跑圖書館去看一些書籍

透過每次閱讀可以學到「新」的東西,不論是為了休閒娛樂或是為了增廣知識。

所謂「新」的東西,一是讀者原本就不知道的東西;或者可能是讀者相當熟悉的內容,但經過進一步思考,

如作者要表達什麼?我同意作者看法嗎?讀出了文章的意思之後,再加以思辯,重整已知的知識,成為了一種「新」的知識。

風在說 Wind Says(簡體中英對照)這本我是在這個月去圖書館看到的好書

書的內容淺顯易懂,而且很適合個年齡層的讀者擁有

只要有一本好書,我可以待在圖書館一個下午也可以

像是這本書,當從書名其實可以一窺作者本身寫作的經歷

這一本風在說 Wind Says(簡體中英對照)

看過後,衷心覺得好看!

我是很喜歡收藏書的人,所以記下書名就到博客來購買,畢竟用實際行動支持作者,作者下次也可以撰寫出更多更好書

如果對於這類型書籍喜歡的朋友們,推薦風在說 Wind Says(簡體中英對照)給你們

希望幫助大家學得更多新知喔!

「讀書」的圖片搜尋結果「讀書」的圖片搜尋結果



這本書的詳細介紹如下~參考一下吧

說明:

描述:

Poet of daily life, Bai Hua comes close to the masters of the Song dynasty who, like him, found poetry everywhere. Within small things he traces before our eyes, a low voice sings — a voice that speaks of what good poetry brings: truth. After the megalomania of the twentieth century in countries like Germany, the Soviet Union and China, poetry has become the only haven for truth. Truth does not lie or sell, and neither does poetry. Such truth had to be learned and expressed through bitter years of silence; Rilke is a good example of such honest writing, and Bal Hua as well. China’s hope lies here, nowhere else.

—Wolfgang Kubin

Subtle and compelling, Bai Hua is among the best in contemporary Chinese poetry.

—David Der-wei Wang

In pacing and imagery Bai Hua’s poems are meditations on the acceleration and slowing of time as it is lived, and as the poet experiences time being measured out in wild particularities; the particulars arise in the poems like stresses in a line of an incantation.

One of the greatest pleasures of Wind Says is SzeLorrain’s consistent sensitivity to the consonant and liquid transitions between spoken phonemes in Chinese and in English, so the English words seem to resound the sensual texture of the original’s musicaliry. As a fine poet in her own right, her skillful attention to the sounds of English shows how wonderfully it can be done.

—Frank Stewart, The Poeii Behind the Poem: Translating Asian Poetry into English

作者簡介

Considered the central literary figure of the post-“Misty” poetry movement of the 1980s, Bai Hua was born in Chongqing in 1956. After graduating from the Guangzhou Foreign Languages Institute, he taught at various universities before starting work as an independent writer. His first book, Expression (1988), received immediate critical acclaim. A highly demanding writer, Bai Hua has composed only about ninety poems over the past thirty years, and from the late 1990s until 2007, he wrote no poetry at all. However, during this more than a decade of silence, he remained a prolific writer of prose and hybrid texts. Bai Hua has received the Rougang Poetry Award and the Anne Kao Poetry Prize.

須知:

  • 出版社:香港中文大學

    新功能介紹
  • 出版日期:2012/12/01
  • 語言:簡體中文




底下這些也是熱門的書單值得推薦喔!







圓運動的古中醫學(增訂版)





圖解黃帝內經精華{新版}





李時珍教切脈





拍案叫絕







標籤註解:

PTT鄉民限量,團購,限時,週年慶,風在說 Wind Says(簡體中英對照)禮物,優惠,特價,開箱,比價風在說 Wind Says(簡體中英對照),活動,好評,推薦

風在說 Wind Says(簡體中英對照)01網友哪裡便宜,採購,優缺點,試用,風在說 Wind Says(簡體中英對照)好用,風在說 Wind Says(簡體中英對照)CP值,經驗,好康,集購,下殺,免比價,去哪買?

名人推薦介紹,風在說 Wind Says(簡體中英對照)部落客,排行,體驗,精選,限定,折扣,風在說 Wind Says(簡體中英對照)折價卷,ptt,蝦皮拍賣

新書選購指南!風在說 Wind Says(簡體中英對照)好閱讀

如何挑書風在說 Wind Says(簡體中英對照)好閱讀

新手挑書有技巧!部落客大推風在說 Wind Says(簡體中英對照)好看

風在說 Wind Says(簡體中英對照)書評介紹

這個書的作者好風在說 Wind Says(簡體中英對照)你不能錯過

具備了許多新知的風在說 Wind Says(簡體中英對照)好讀?

熱點新聞搶先報

世大運昨日畫下完美的句點,賽事期間發生許多令人動容的畫面,像是奪銅的中華女籃跟金牌澳洲、銀牌日本隊賽後共舞;日本選手小椋健司將創亞洲紀錄的標槍送給台灣男子標槍好手鄭兆村。導演吳念真今(31)日感動地說,世大運讓他「看見世界上最美好的事情」,我們期待的世界不就應該是這樣嗎?

吳念真今天下午舉辦「清明時節」彩排記者會時表示,世大運讓台灣人在這段時間有共同的欣喜,「覺得自己是驕傲的、可以參與,有一點榮譽感,台灣最缺少的就是一起去做一件事情。」他也呼籲,台灣人要學會欣賞,多給人一點誇讚,「現在好像覺得讚美別人是拍馬屁,只有罵才客觀。」

賽事期間,奪銅的中華女籃跟奪金的澳洲、奪銀的日本隊在場上熱舞;日本選手小椋健司將創亞洲紀錄的標槍送給台灣男子標槍好手鄭兆村等「世界上最美好的事情」,讓吳念真感動說「那是多美好的畫面,我們不就是期待世界是這樣子的嗎?」

吳念真也認為,在這次世大運看到新世代的力量,之前舞台劇「人間條件六」首演時他就說過,「未來的世界是你們的。以前你們是活在我們創建的世界裡面,未來我們是活在你們創的世界裡面。」



其他新聞













▲行政院長林全宣布請辭。(資料照/記者李毓康攝)

政治中心/綜合報導

總統蔡英文5日召開記者會,向國人宣布行政院長林全請辭後,新任閣揆由台南市長賴清德接任。對此,民進黨立委余宛如說,「出乎意料、也不出乎意料」,出乎意料是因為大家把目光聚集在前瞻的審查上,不出乎意料是因為林全已經完成很多事情,該功成身退了。

林全4日下午親自出面說明請辭一事,並在會中指出,其實6月就與蔡英文開始討論請辭、找接任人選一事,而「時間到了就要走,時間不等人」,雖然有些承諾的事情還沒做、只做一半,還是必須割捨;而在稅改方案出爐後,自認總統的政見該由他人接手,走向下一階段。蔡英文5日在記者會上宣布在林全請辭後,由賴清德接任閣揆。

▲民進黨立委余宛如。(資料照/記者徐政璿攝)

對於林全請辭一事,余宛如表示,林全短期內完成很多困難任務,在這個時候功成身退,並不出乎意料之外。她指出,林全從上任以來,對大型爭議的政策,從來沒迴避、也不退縮,例如長照建制與財源、婚姻平權、年金改革、前瞻計畫、兩稅合一,以及一例一休與二次調高基本工資等,這些都是既存的重大爭議政策,但是以前做過院長或相關官員的人,面對這些問題,不是「在任不表態、下野嘴砲王」就是「海豚會轉彎」。然而,林全都一一克服了。

余宛如也提到,監察院、考試院、司法院,這些問題,隨著年金改革等議題,反動派一一曝光,但更多是躲在行政體系內的隱藏者,這才是施政最大的阻礙,世大運開幕事件就是最明顯的證據。但是,林全卻能夠挑戰長照、年金、婚權、基本工資調漲等等諸多議題,從內部往外看,真的可以體會什麼是改革的步步血淚。







風在說 Wind Says(簡體中英對照) 博客來書評簡介

風在說 Wind Says(簡體中英對照) 博客來書籍大綱介紹

風在說 Wind Says(簡體中英對照) 博客來閱讀讀書心得

風在說 Wind Says(簡體中英對照) 博客來評比推薦報告心得

風在說 Wind Says(簡體中英對照) 博客來內容大鋼目錄大鋼

風在說 Wind Says(簡體中英對照) 博客來二手書價格

風在說 Wind Says(簡體中英對照) 博客來作者推薦序與書籍目錄

風在說 Wind Says(簡體中英對照) 博客來閱讀的CP值高

風在說 Wind Says(簡體中英對照) 博客來哪裡買的價格比較便宜



↓↓↓限量特惠的優惠按鈕↓↓↓

如果沒看到按鈕,點擊風在說 Wind Says(簡體中英對照)這本書的圖片也可以直接購買喔



A07CB570A413B465
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 iik07iz56g 的頭像
    iik07iz56g

    蔡芝丞的部落格

    iik07iz56g 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()